översättning

RSS comment feed

Alla poster taggade som översättning

Omedelbar översättning med Babylon

maj 15, 2008 09:17 by Sune

Blev för några år sedan tipsad om ett smidigt litet program, Babylon, som hjälper dig med översättningar mellan språk. Det finns en mängd olika lexikon, ordböcker och uppslagsverk man kan stoppa in i Babylon, antingen genom att ladda ner dem eller köra med dem online. Nu...

Just nu värderat 5.0 av 1 människor

  • Currently 5/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Carlos Fuentes gjorde litteratur av Mexiko

...avgöra var gränserna går. Tydligast kanske detta framgår i Ömsa skinn (1967, svensk översättning av Annika Ernstson 1993) där fyra vänner under ett veckslut besöker den gamla aztekiska staden Cholula och gör upp med sina liv och deras tillkortakommanden. En förbluffande roll spelar guden Quetzalcóatl...

Avskalat i tidlöst hem

...tar hand om barnen.Det är tankar som dyker upp i huvudet när man ser Dramatens uppsättning trots att den istället för att peppras med insmickrande samtidsmarkörer vågar vara avskalat ren, inte minst språkligt i tidstrogen översättning av Klas Östergren.Ändå går budskapet fram: stanna inte hos någon...

Porrteckningar i Högsta domstolen

...bild att veta om det finns en förlaga eller inte, säger Hedvig Trost. Hon ifrågasätter motivet för innehavet, forskning, och betonar att serievetaren inte skulle arbeta med översättning med bilderna. Förhandlingarna avslutades strax före klockan ett. Dom kommer ”om några veckor”, uppger...

Carlos Fuentes gjorde litteratur av Mexiko

OFÖRLIKNELIG I veckan dog den mexikanske författaren Carlos Fuentes. Han kunde skapa allt från de mest avancerade modernistiska verk till eleganta och underhållande deckarpastischer, allt med den mexikanska historien som fond, och med ett stråk av machismo.

Massor av Sistaminuten finns här!

Du kan bli miljonär. Ta chansen här! Marguerite Duras genombrottsroman från 1950 är mera konventionell än hennes senare böcker. Malte Persson läser en rått osentimental skildring av författarens barndom i franska Indokina.

SvD Utvalt

”Njutbar” och ”gedigen” och en ”nyöversättning som med skenbar lätthet lyckas förflytta läsaren till det tidiga 1800-talets England”.

Kärleken föds i John Donnes metaforer

DJÄRVA DIKTER. Från sällsynt extatiska kärleksdikter till trotsigt dödsförakt – det är inte förvånande att John Donne blivit den engelska barockens mest älskade skald. Först nu får han en värdig introduktion på svenska genom Gunnar Hardings enastående översättning.